Now and then we try to offer a “bridge report” in between monthly posts, and this month we are delighted to share Ruth’s thoughtful, poetic piece in Cuba Counterpoints on the ways that the normalization of political ties between Cuba and the U.S. has affected lives...
Ruth Behar
Poems on Leaving Havana
Dear Readers: Season’s greetings and best wishes for a loving, healthy, and meaningful 2016. With the rush of the holidays upon us all, we decided to forego a full-length blog post this month. Instead, here are a couple of poems we hope you’ll have time to read and...
Richard Blanco entrevista a Ruth Behar sobre la edición del 20 aniversario de Bridges to Cuba/Puentes a Cuba
Queridos lectores y amigos: Hace veinte años, Ruth Behar (mi amiga, colega, mentora, y co-creadora de este blog), editó Bridges to Cuba / Puentes a Cuba, una antología histórica que reunió por primera vez, en inglés, voces cubanas de la segunda generación, tanto en la...
Richard Blanco interviews Ruth Behar on the 20th anniversary edition of Bridges to Cuba/Puentes a Cuba
Hola Reader-Friends: Twenty years ago, Ruth Behar (my friend, colleague, mentor, and co-creator of this blog), edited Bridges to Cuba/Puentes a Cuba, a landmark anthology that brought together Cuban voices of the second generation, both on the island and in the...
Ruth Behar entrevista a Richard Blanco sobre la presentación de “Matters of the Sea/Cosas del mar” en la reapertura de la Embajada de los Estados Unidos en Cuba
Queridos Amig@s, En este post, deseamos compartir nuestra conversación sobre la reapertura de la embajada norteamericana en Cuba. En la ceremonia, Richard leyó el poema que había escrito para la ocasión, “Matters of the Sea”, y que Ruth tradujo al español como “Cosas...
Ruth Behar interviews Richard Blanco: On the experience of presenting Matters of the Sea/Cosas del mar at the Reopening of the U.S. Embassy in Cuba
Dear Friends, For this post, we wanted to share a conversation we had about the reopening of the U.S. Embassy in Cuba. At the ceremony, Richard read a poem that he'd written for the occasion, "Matters of the Sea," which Ruth translated into Spanish as "Cosas del mar."...
A Thank You and A Little Chronicle of Our Trip to Cuba
Dear Friends of Bridges to/from Cuba: First of all, we want to thank all of you who contacted us about your enthusiasm for our project. We were moved that several of you wrote to us within moments after we launched our site on June 8th. It was thrilling to hear that...
Gracias y una pequeña crónica de nuestro viaje a Cuba
Querid@s Amig@s de Puentes hacia/desde Cuba: Antes que nada, queremos darles las gracias a todos los que nos escribieron comunicándonos su entusiasmo por nuestro proyecto. Nos conmovió que algunos nos escribieran en los primeros momentos después de lanzar el sitio web...
Isla a Isla
En el espíritu de todo aquello que esperamos que signifique y represente este blog, hemos construido un puente entre dos de nuestros poemas. Un gesto simbólico que apunta al puente de nuestra amistad, el puente de nuestra escritura hacia la Cuba del pasado, el puente...
Island to Island
In the spirit of all we hope this blog means and represents, we have bridged together two of our poems into one. A symbolic gesture of the bridge of our friendship, the bridge of our writing into the Cuba of the past, the bridge of our imagination stretching into the...
Recent Comments